Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: and the [very] image of those people of old became a thing of the past | |
M. M. Pickthall | | Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old | |
Shakir | | Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before | |
Wahiduddin Khan | | so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, We caused to perish the more vigorous in courage than them and the example of the ancient ones passed. | |
T.B.Irving | | We have wiped out more valiant people than they were, and the same has already occurred with early men. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We destroyed those who were far mightier than these ˹Meccans˺. The examples of ˹their˺ predecessors have ˹already˺ been related. | |
Safi Kaskas | | We destroyed people mightier than these, and their example has gone down in history. | |
Abdul Hye | | So We destroyed people stronger than them in power, and the example of the ancient people has passed away (before them). | |
The Study Quran | | So We destroyed those of greater prowess than them, and the example of those of old has passed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given | |
Abdel Haleem | | so We have destroyed mightier people than [the disbelievers of Mecca] and their example has gone down in history | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients | |
Ahmed Ali | | So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there | |
Aisha Bewley | | and so We destroyed people with greater power than they have and the pattern of the previous peoples has gone before. | |
Ali Ünal | | So We destroyed peoples mightier than these in prowess, and the illustrative histories of those (destroyed peoples) have already have been related | |
Ali Quli Qara'i | | So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the ancients has passed | |
Hamid S. Aziz | | Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We caused to perish (people) more valiant in assault than they, and the similitude of the earliest (people) has passed away | |
Muhammad Sarwar | | We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned | |
Muhammad Taqi Usmani | | So We have destroyed those who were stronger than these (people of Makkah) in power, and the example of the earlier people has already passed | |
Shabbir Ahmed | | And so, We annihilated them. They were mightier in prowess than these are. They were made history and this fact should serve as an example for these people. ('Madha mathal' = An image of the past, lost and gone) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We destroyed (them)— (Even) stronger in power than these (people)— The stories of the olden peoples have been passed (to you to learn from them) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded | |
Farook Malik | | So We destroyed them, though they were stronger in power than these people, and provided an example in the case of prior people | |
Dr. Munir Munshey | | So We destroyed (those nations); they were stronger and more powerful than these present day unbelievers. The examples of the earlier generations have gone by | |
Dr. Kamal Omar | | So We destroyed groups stronger than them in power, and the example of the initial people has already been put forward (in the previous pages of this Book) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away | |
Maududi | | We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We destroyed more courageous (and more powerful people) than them, and the example of the earlier ones passed by | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We caused them to perish. They were stronger than these in power are. And it is passed on, the parable of past peoples | |
Musharraf Hussain | | so We destroyed them. They were stronger than them, and now they are part of history | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given | |
Mohammad Shafi | | And We destroyed those that were stronger in power than these. And gone were the likes of the ancient peoples | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Beware; I (God) severely punished those people and they were much stronger than you to set an example | |
Faridul Haque | | We therefore destroyed the people who were more forceful than these, and the example of the earlier ones has already gone by | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so We destroyed those who were mightier in courage than they. And the example of the ancients has passed away | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We destroyed those stronger than these in prowess, and the example of the ancients has gone before | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We destroyed , (those who were) stronger than them violent destruction/attack, and the first's/beginner's proverb/example passed/expire | |
Sher Ali | | And WE destroyed those who were mightier in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before | |
Rashad Khalifa | | Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore We destroyed those who were stronger in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before. | |
Amatul Rahman Omar | | Look! We destroyed those who were stronger than these (Makkans) in valour, and the example of the former peoples has already gone before. (So how can they escape meeting the same fate? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We destroyed the people who were more powerful than these (disbelievers of Mecca). And the annals of the bygone people have been cited (on many preceding occasions) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them) | |